YOU HAVE watched all night alone, your eyes are tired, sweet one! The light of the lamp has paled, it flickers in the breeze of the dawn. Wipe away your tears, my friend, and draw up the veil over your breast. The autumn morning is still, the smell of the woods is in the air, the grassy path is caressingly tender. Let the wreath of the forlorn night lie crumpled upon the bed. Come out in the world of the morning, gather fresh flowers in your skirt and put on new blossoms in your hair.
THE GIRLS ARE out to fetch water from the river- their laughter comes through the trees, I long to join them in the lane, where goats graze in the shade, and squirrels flit from sun to shadow, across the fallen leaves. But my day's task is already done, my jars are filled. I stand at my door to watch the glistening green of the areca leaves, and hear the laughing women going to fetch water from the river. It has ever been dear to me to carry the burden of my full vessel day after day, in the dew-dipped morning freshness and in the tired glimmer of the dayfall. Its gurgling water babbled to me when my mind was idle, it laughed with the silent laughter of my joyous thoughts-it spoke to my heart with tearful sobs when I was sad. I have carried it in stormy days, when the loud rain drowned the anxious cooing of doves. My day's task is done, my jars are filled, the light wanes in the west, and shadows gather beneath the trees; a sigh comes from the flowering linseed field, and my wistful eyes follow the lane, that runs through the village to the bank of the dark water.
তোমারে পাছে সহজে বুঝি তাই কি এত লীলার ছল, বাহিরে যবে হাসির ছটা ভিতরে থাকে আঁখির জল। বুঝি গো আমি বুঝি গো তব ছলনা, যে কথা তুমি বলিতে চাও সে কথা তুমি বল না। তোমারে পাছে সহজে ধরি কিছুরই তব কিনারা নাই-- দশের দলে টানি গো পাছে বিরূপ তুমি, বিমুখ তাই। বুঝি গো আমি বুঝি গো তব ছলনা, যে পথে তুমি চলিতে চাও সে পথে তুমি চল না। সবার চেয়ে অধিক চাহ তাই কি তুমি ফিরিয়া যাও-- হেলার ভরে খেলার মতো ভিক্ষাঝুলি ভাসায়ে দাও। বুঝেছি আমি বুঝেছি তব ছলনা, সবার যাহে তৃপ্তি হল তোমার তাহে হল না।