FEAR NOT, FOR thou shalt conquer, thy doors will open, thy bonds break. Often thou losest thyself in sleep, and yet must find back thy world again and again. The call comes to thee from the earth and sky the call from among men, the call to sing of gladness and pain, of shame and fear. The leaves and the flowers, the waters that fall and flow, ask for thy notes to mingle with their own, the darkness and light to tremble in the rhythm of thy song.
কে জানে এ কি ভালো? আকাশ-ভরা কিরণধারা আছিল মোর তপন-তারা, আজিকে শুধু একেলা তুমি আমার আঁখি-আলো-- কে জানে এ কি ভালো? কত-না শোভা, কত-না সুখ, কত-না ছিল অমিয়-মুখ, নিত্য-নব পুষ্পরাশি ফুটিত মোর দ্বারে-- ক্ষুদ্র আশা ক্ষুদ্র স্নেহ মনের ছিল শতেক গেহ, আকাশ ছিল, ধরণী ছিল আমার চারি ধারে-- কোথায় তারা, সকলে আজি তোমাতেই লুকালো। কে জানে এ কি ভালো? কম্পিত এ হৃদয়খানি তোমার কাছে তাই। দিবসনিশি জাগিয়া আছি, নয়নে ঘুম নাই। সকল গান সকল প্রাণ তোমারে আমি করেছি দান-- তোমারে ছেড়ে বিশ্বে মোর তিলেক নাহি ঠাঁই। সকল পেয়ে তবুও যদি তৃপ্তি নাহি মেলে, তবুও যদি চলিয়া যাও আমারে পাছে ফেলে, নিমেষে সব শূন্য হবে তোমারি এই আসন ভবে, চিহ্নসম কেবল রবে মৃত্যু-রেখা কালো। কে জানে এ কি ভালো?
AS THE TENDER twilight covers in its fold of dusk-veil marks of hurt and wastage from the dusty day's prostration, even so let my great sorrow for thy loss. Beloved, spread one perfect golden-tinted silence of its sadness o'er my life. Let all its jagged fractures and distortions, all unmeaning scattered scraps and wrecks and random ruins, merge in vastness of some evening stilled with thy remembrance, filled with endless harmony of pain and peace united.