MY PORTION OF THE best in this world will come from your hands: such was your promise. Therefore your light glistens in my tears. I fear to be led by others lest I miss you waiting in some road corner to be my guide. I walk my own wilful way till my very folly tempts you to my door. For I have your promise that my portion of the best in this world will come from your hands.
SAILING THROUGH the night I came to life's feast, and the morning's golden goblet was filled with light for me. I sang in joy, I knew not who was the giver, And I forgot to ask his name. In the midday the dust grew hot under my feet and the sun overhead. Overcome by thirst I reached the well. Water was poured to me. I drank it. And while I loved the ruby cup that was sweet as a kiss, I did not see him who held it and forgot to ask his name. In the weary evening I seek my way home. My guide- comes with a lamp and beckons me. I ask his name, But I only see his light through the silence and feel his smile filling the darkness.
পাখিরে দিয়েছ গান, গায় সেই গান, তার বেশি করে না সে দান। আমারে দিয়েছ স্বর, আমি তার বেশি করি দান, আমি গাই গান। বাতাসেরে করেছ স্বাধীন, সহজে সে ভৃত্য তব বন্ধনবিহীন। আমারে দিয়েছ যত বোঝা, তাই নিয়ে চলি পথে কভু বাঁকা কভু সোজা। একে একে ফেলে ভার মরণে মরণে নিয়ে যাই তোমার চরণে একদিন রিক্তহস্ত সেবায় স্বাধীন; বন্ধন যা দিলে মোরে করি তারে মুক্তিতে বিলীন। পূর্ণিমারে দিলে হাসি; সুখস্বপ্ন-রসরাশি ঢালে তাই, ধরণীর করপুট সুধায় উচ্ছ্বাসি। দুঃখখানি দিলে মোরে তপ্ত ভালে থুয়ে, অশ্রুজলে তারে ধুয়ে ধুয়ে আনন্দ করিয়া তারে ফিরায়ে আনিয়া দিই হাতে দিনশেষে মিলনের রাতে। তুমি তো গড়েছ শুধু এ মাটির ধরণী তোমার মিলাইয়া আলোকে আঁধার। শূন্যহাতে সেথা মোরে রেখে হাসিছ আপনি সেই শূন্যের আড়ালে গুপ্ত থেকে। দিয়েছ আমার 'পরে ভার তোমার স্বর্গটি রচিবার। আর সকলের তুমি দাও, শুধু মোর কাছে তুমি চাও। আমি যাহা দিতে পারি আপনার প্রেমে, সিংহাসন হতে নেমে হসিমুখে বক্ষে তুলে নাও। মোর হাতে যাহা দাও তোমার আপন হাতে তার বেশি ফিরে তুমি পাও।