IF, BY chance you think of me, I shall sing to you when the rainy evening loosens her shadows upon the river, slowly trailing her dim light towards the west,-when the day's remnant is too narrow for work or for play. You will sit alone in the balcony of the south, and I shall sing from the darkened room. In the growing dusk, the smell of the wet leaves will come through the window; and the stormy winds will become clamorous in the coconut grove. When the lighted lamp is brought into the room I shall go. And then, perhaps, you will listen to the night, and hear my song when I am silent.
এবার তোরা আমার যাবার বেলাতে সবাই জয়ধ্বনি কর্। ভোরের আকাশ রাঙা হল রে, আমার পথ হল সুন্দর। কী নিয়ে বা যাব সেথা ওগো তোরা ভাবিস নে তা, শূন্য হাতেই চলব, বহিয়ে আমার ব্যাকুল অন্তর। মালা পরে যাব মিলন-বেশে আমার পথিক-সজ্জা নয়। বাধা বিপদ আছে মাঝের দেশে, মনে রাখি নে সেই ভয়। যাত্রা যখন হবে সারা উঠবে জ্বলে সন্ধ্যাতারা, পুরবীতে করুণ বাঁশরি দ্বারে বাজবে মধুর স্বর।
I FELT I SAW your face, and I launched my boat in the dark. Now the morning breaks in smiles and the spring flowers are in bloom. Yet should the light fail and the flowers fade I will sail onward. When you made mute signal to me the world slumbered and the darkness was bare. Now the bells ring loud and the boat is laden with gold. Yet should the bells become silent and my boat be empty I will sail onward. Some boats have gone away and some are not ready, but I will not tarry behind. The sails have filled, the birds come from the other shore. Yet, if the sails droop, if the message of the shore be lost, I will sail onward.