WITH A SWORD in his right hand and a flower in his left he comes. He breaks open thy door. He comes not to beg but to fight and conquer. He breaks open thy door. He marches through the path of death into thy life. He takes possession of everything thou hast, and will never be content with only a portion. He breaks open thy door.
খোকার মনের ঠিক মাঝখানটিতে আমি যদি পারি বাসা নিতে-- তবে আমি একবার জগতের পানে তার চেয়ে দেখি বসি সে নিভৃতে। তার রবি শশী তারা জানি নে কেমনধারা সভা করে আকাশের তলে, আমার খোকার সাথে গোপনে দিবসে রাতে শুনেছি তাদের কথা চলে। শুনেছি আকাশ তারে নামিয়া মাঠের পারে লোভায় রঙিন ধনু হাতে, আসি শালবন-'পরে মেঘেরা মন্ত্রণা করে খেলা করিবারে তার সাথে। যারা আমাদের কাছে নীরব গম্ভীর আছে, আশার অতীত যারা সবে, খোকারে তাহারা এসে ধরা দিতে চায় হেসে কত রঙে কত কলরবে। খোকার মনের ঠিক মাঝখান ঘেঁষে যে পথ গিয়েছে সৃষ্টিশেষে সকল-উদ্দেশ-হারা সকল-ভূগোল-ছাড়া অপরূপ অসম্ভব দেশে-- যেথা আসে রাত্রিদিন সর্ব-ইতিহাস-হীন রাজার রাজত্ব হতে হাওয়া, তারি যদি এক ধারে পাই আমি বসিবারে দেখি কারা করে আসা-যাওয়া। তাহারা অদ্ভুত লোক, নাই কারো দুঃখ শোক, নেই তারা কোনো কর্মে কাজে, চিন্তাহীন মৃত্যুহীন চলিয়াছে চিরদিন খোকাদের গল্পলোক-মাঝে। সেথা ফুল গাছপালা নাগকন্যা রাজবালা মানুষ রাক্ষস পশু পাখি, যাহা খুশি তাই করে, সত্যেরে কিছু না ডরে, সংশয়েরে দিয়ে যায় ফাঁকি।
III. 30. are dil, prem nagar ka ant na paya O MY HEARTI you have not known all the secrets of this city of love: in ignorance you came, and in ignorance you return. O my friend, what have you done with tins life? You have taken on your head the burden heavy with stones, and who is to lighten it for you? Your Friend stands on the other shore, but you never think in your mind how you may meet with Him: The boat is broken, and yet you sit ever upon the bank; and thus you are beaten to no purpose by the waves. The servant Kabir asks you to consider; who is there that shall befriend you at the last? You are alone, you have no companion: you will suffer the consequences of your own deeds.