I SHALL NOT wait and watch in the house for thy coming, but will go forth into the open, for the petals fall from the drooping flowers and time flies to its end. The wind is up, the water is ruffled. Be swift and cut the rope, let the boat drift in the midstream, for the time flies to its end. The night is pale, the lonely moon is playing its ferry of dreams across the sky. The path is unknown, but I heed it not. My mind has the wings of freedom and I know that I shall cross the dark. Let me but start on my journey, for the time flies to its end.
বেহাগ আমি কেবলি স্বপন করেছি বপন বাতাসে-- তাই আকাশকুসুম করিনু চয়ন হতাশে। ছায়ার মতন মিলায় ধরণী, কূল নাহি পায় আশার তরণী, মানসপ্রতিমা ভাসিয়া বেড়ায় আকাশে। কিছু বাঁধা পড়িল না শুধু এ বাসনা- বাঁধনে। কেহ নাহি দিল ধরা শুধু এ সুদূর সাধনে। আপনার মনে বসিয়া একেলা অনলশিখায় কী করিনু খেলা, দিনশেষে দেখি ছাই হল সব হুতাশে! আমি কেবলি স্বপন করেছি বপন বাতাসে।
AGE AFTER AGE, hast Thou, O Lord, sent Thy messengers into this pitiless world, who have left their word: 'Forgive all. Love all. Cleanse your hearts from the blood-red stains of hatred.' Adorable are they, ever to be remembered; yet from the outer door have I turned them away to-day-this evil daywith unmeaning salutation. Have I not seen secret malignance strike down the helpless under the cover of hypocritical night? Have I not heard the silenced voice of Justice weeping in solitude at might's defiant outrages? Have I not seen in what agony reckless youth, running mad, has vainly shattered its life against insensitive rocks? Choked is my voice, mute are my songs to-day, and darkly my world lies imprisoned in a dismal dream; and I ask Thee, O Lord, in tears: 'Hast Thou Thyself forgiven, hast even Thou loved those who are poisoning Thy air, and blotting out Thy light?'