LORD OF MY being, has your wish been fulfilled in me? Days have passed without service and nights without love. Flowers have dropped on to the dust and have not been gathered for your acceptance. The harp strings strung with your own hands have slackened and lost their notes. I slept in the shadow of your garden and forgot to water your plants. Is the time over now, my lover? Have we come to the end of this play? Then let the bell ring of departure, let the morning come for the freshening of love. Let the knot of a new life be tied for us in a new bridal bond.
THE SUN SHINES, the rain pours down in showers, the leaves glisten in the bamboo grove, the smell of the newly tilled earth fills the air. Our hands are strong, our hearts glad, as we toil from morning till night to plough the land. The spirit of a poet dances in swaying cadence along the meadows, writing its verses of green lines, spreading ripples of thrill through the ripening rice field. The Earth's heart is joyous in the sunny October hours, in the cloudless nights of the full moon, as we toil from morning till night to plough the land.
আমার দিনের শেষ ছায়াটুকু মিশাইলে মূলতানে-- গুঞ্জন তার রবে চিরদিন, ভুলে যাবে তার মানে। কর্মক্লান্ত পথিক যখন বসিবে পথের ধারে এই রাগিণীর করুণ আভাস পরশ করিবে তারে, নীরবে শুনিবে মাথাটি করিয়া নিচু; শুধু এইটুকু আভাসে বুঝিবে, বুঝিবে না আর কিছু-- "বিস্মৃত যুগে দুর্লভ ক্ষণে বেঁচেছিল কেউ বুঝি, আমরা যাহার খোঁজ পাই নাই তাই সে পেয়েছে খুঁজি।'