আমি শুধু মালা গাঁথি ছোটো ছোটো ফুলে, সে ফুল শুকায়ে যায় কথায় কথায়, তাই যদি, তাই হোক, দুঃখ নাহি তায়, তুলিব কুসুম আমি অনন্তের কূলে। যারা থাকে অন্ধকারে, পাষাণ-কারায়, আমার এ মালা যদি লহে গলে তুলে, নিমেষের তরে তারা যদি সুখ পায়, নিষ্ঠুর বন্ধন-ব্যথা যদি যায় ভুলে। ক্ষুদ্র ফুল, আপনার সৌরভের সনে নিয়ে আসে স্বাধীনতা, গভীর আশ্বাস-- মনে আনে রবিকর নিমেষ-স্বপনে, মনে আনে সমুদ্রের উদার বাতাসে। ক্ষুদ্র ফুল দেখে যদি কারো পড়ে মনে বৃহৎ জগৎ, আর বৃহৎ আকাশ।
I ASKED nothing from thee; I uttered not my name to thine ear. When thou took'st thy leave I stood silent. I was alone by the well where the shadow of the tree fell aslant, and the women had gone home with their brown earthen pitchers full to the brim. They called me and shouted, 'Come with us, the morning is wearing on to noon.' But I languidly lingered awhile lost in the midst of vague musings. I heard not thy steps as thou earnest. Thine eyes were sad when they fell on me; thy voice was tired as thou spokest low-'Ah, I am a thirsty traveller.' I started up from my day-dreams and poured water from my jar on thy joined palms. The leaves rustled overhead; the cuckoo sang from the unseen dark, and perfume of babla flowers came from the bend of the road. I stood speechless with shame when my name thou didst ask. Indeed, what had I done for thee to keep me in remembrance? But the memory that I could give water to thee to allay thy thirst will cling to my heart and enfold it in sweetness. The morning hour is late, the bird sings in weary notes, neem leaves rustle overhead and I sit and think and think.
WHEN MY HEART did not kiss thee in love, 0 world, thy light missed its full splendour and thy sky watched through the long night with its lighted lamp. My heart came with her songs to thy side, whispers were exchange' and she put her wreath on thy neck. I know she has given thee something which will be treasured with thy stars.